Před dvěma lety jsem tady na blogu psala, jak se snažím skamarádit s němčinou. Ale vzhledem k tomu, že žijeme v oblasti, kde se mluví bernským nářečím, tzv. Bärndütsch, snažím se pronikat i do tohoto dialektu. V dnešním příspěvku vám přináším přehled základních odlišností od spisovné němčiny tak, jak se mi je zatím podařilo rozklíčovat. Doufám, že tento malý jazykový průvodce třeba někomu pomůže v začátcích pobytu tady, aby se necítil tak „ztracený v překladu“, jako jsme byli ze začátku my. Pojďte tedy se mnou proniknout do tajů krásné Bärndütsch…
Na úvod bych jen ráda upozornila, že nejsem žádný jazykovědec, ale baví mě učit se nové jazyky a zaznamenávat zajímavá slova v tomto roztomilém chrchlavo-šišlavém jazyce 🙂 Jak jste mohli všimnout na facebookové stránce tohoto blogu, něco málo se mi už podařilo nastřádat. Ne, že bych se v Bärndütsch domluvila, ale troufám si říct, že leccos už jsem pochytila a jsem schopná sem tam něco rozumět.
Členy
der Mann → dr Maa
die Frau → d Frou
das Kind → ds Chind
Přeměna souhlásek
-
- s → sch (ist – isch, bist – bisch, du weisst – du weisch, Fest – Fescht)
-
- k → ch (Kind – Chind, Kirche – Chirche, Kerze – Cherze, Käse – Chäs, krank – chrank, Kalk – Chalch)
-
- l → u (gelb – gäub, mal – mau)
- ge → g (gesund – gsund, Geschichte – Gschicht, Gelassenheit – Glasseheit, Gesellschaft – Gsellschaft, Geschrei – Gschrei)
Přeměna samohlásek
-
- a → ä (waschen – wäsche)
-
- ä → ö (Wäsche – Wösch)
-
- e → ä (er – är, Bern – Bärn, Luzern – Luzärn, , gern – gärn, fern – färn)
- u/ü → ue/üe (gut – guet, Müsli – Müesli, Rübli – Rüebli, Frühling – Früehlig, Fuss – Fuess, Bub – Bueb, Blut – Bluet, Buch – Buech, Mut – Muet)
Přeměna dvojhlásek
-
- ei → i/ii (Preis – Priis, Zeit – Ziit, Freitag – Fritig, meine – mini)
-
- au → uu (Haus – Huus, Maus – Muus, auf – uuf)
- el → äu (Keller – Chäuer, Teller – Täuer, Welle – Wäue)
Koncovky
- ung → ig (Quittung – Quittig, Ahnung – Ahnig, Sitzung – Sitzig, Vereibarung – Vereinbarig)
- e → i (Kuche – Chuchi, Schmiede – Schmiedi)
- lein/-chen → li (Hölzlein – Hölzli, Tierchen – Tierli, Mädchen – Mädeli, Blümchen – Blüemli)
- eln → le (häkeln – häggle)
Velká výzva nastává ve chvíli, kdy narazíte na slovo, kde se smíchá několik přeměn dohromady. Jako třeba v následujících slovech:
klein – chli, Keller – cheuer, stellen – steue, alle – aui, Zelt – Zäut, Feld – Fäud, Kuche – Chuchi, Kern – Chärn, Kindlein – Chindli, Weglein – Wägli, meine – mini, Kästchen – Chäschtli
Tak co říkáte na mého malého jazykového průvodce pro začátečníky (od začátečníka)? Je něco, co v něm chybí? Anebo máte tip na nějakou zajímavou učebnici Bärndütsch? Pokud ano, napište mi do komentářů! S
13 komentářů. Nechte nové
Switzerdütsch mám hrozně ráda na poslech (oproti spisovné němčině – nebo nedej bože té filmové). Rozumím jí stejně dobře, jako Hochdeutsch, ale s mluvením jsem na tom stejně mizerně jako se psaním a aktivně ovládám jenom pár výrazů. U nás doma máme nejradši slovíčko pro bramboru – Härdöpfel – se kterým vždycky bojuje brácha. (Nevím ovšem, jestli se to tak řekne i v bernském dialektu…)
V každém případě hodně štěstí s učením – máte můj obdiv!
Díky za komentář. Jj, brambora je tady Härdöpfu – hrozně mi to připomíná naše moravské erteple 😀 Když si to tak říkám dokola a nahlas, myslím, že oboje pochází ze slova Erdapfel, což je výraz, který se spíš používá v Rakousku. No prostě celá Evropa je tak hezky jazykově propletená.
Ha ha, Chuchichäschtli was one of my favorite word when I moved here, too! And don't forget, with Bernese German, they drop all the endings anyway, so isch just becomes i. Good times! ha ha
Yes, there are definitely so many differences in spoken language! "i" can also mean "ich/ig" 😀
I don't understand Berndeutsch at all! But I'm pretty good with Zürichdeutsch. I don't about Bern, but I took a Swiss German course at Migros Klubschule and it was super helpful!!! And not very expensive
I didn´t know there are also Swiss German courses! :O Good to know, thank you!
Bärndüütsch is hard even for the rest of us Swiss folks. Many terms we don't know or use differently. For example a kid in Bern will initiate a game and ask the other children "wänd Ehr häufe?" – a regular Swiss person understand "would you care to help?" However in Bern it means "wanna join?"
Or the classic "butter" in Bern is "Anke", etc.
Yes, it´s sometimes really difficult to understand the differences! My friend has just send me an email explaining differences between Mädeli/Meiteli/Meitschi…uaaaa…so much to learn! :O
Nice guide you have here – I speak German but get totally lost trying to follow Berndeutsch!!
Sometimes I´m lost too (it´s actually every time I think that I´ve learned something new and I am proud of it, then comes the situation that proves the opposite :O )
Thanks for stopping by and Merry Christmas! 🙂